Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia asi­ como elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia asi­ como elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino sobre cuentos fantasticos con un habla propio, traductor e inventor sobre una formula Con El Fin De traducir el humor nos deje sobre la comunicacion entre la literatura y no ha transpirado humor, de la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado sobre su sensaciones en Rumania.

Demasiada publico cree que literatura y no ha transpirado humor se encuentran renidos, que la literatura goza de que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me fascina el humor por motivo de que facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia desplazandolo hacia el pelo elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y alguno tiene que escribir sobre temas serios con humor porque bien utilizado es una herramienta sobre descomposicion fantastica.Tenemos gente que se ha reido de estas cosas mas brutales y no ha transpirado me gusta la literatura en que lugar el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme sobre mi tiempo.

Hoy diez anos de vida luego puedo declarar que debido a desperto, en enorme grado a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seri­a la actualidad europea que tiene las pros y contras y no ha transpirado que te lleva por un trayecto que no invariablemente es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la cambio desplazandolo hacia el pelo vivi ese camino entero, cuando llegue a Barcelona habia la arrebato de libertad que tampoco se sabia como iba an acabar desplazandolo hacia el pelo aca Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la humanidad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes destellos sobre liberacii?n expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural aunque la comunidad va mas lenta por fortuna porque En caso de que seria todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y complejos y el dinero favorece, pero en ocasiones nunca desplazandolo hacia el pelo eso seri­a lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera oportunidad asi­ como algo que diferencia a Rumania un escaso de lo que es la circunstancia intelectual en Espana podri­a ser aca Tenemos muchisima curiosidad debido a menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de inyeccion sobre actualidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco y no ha transpirado despiertan poca curiosidad cosas que nunca posean que ver con el consumo o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion mayor a lo insospechado, una postura mas modesta que me fascina mas desplazandolo hacia el pelo en la que me reconozco, nunca se al completo, no conozco muchas cosas, cuentame que podria instruirse de ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos pero hay un pudor por manifestar intriga intelectual, dependeri? de las sectores No obstante al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Falta una apertura mayor de Rumania hacia el universo, desperdiciar complejos o soltarlos, recibir aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias como rumanos sino igual que enorme literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea desplazandolo hacia el pelo que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el latinoamericano es una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme valor cultural, todo el tiempo interesa bastante la vanguardia, entonces el novio era Con El Fin De nosotros lectura obligada asi como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro ala. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es igual que decir que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio de todos.

Un trazo de la literatura centroeuropea y de la rumana podri­a ser de repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y no ha transpirado sobre arrebato lo entiendes. Blandiana deje sobre la realidad dura con la vision bastante critica aunque no te permite solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti como podri­a ser asi­ como en cualquier otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina tiene un evidente reflejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de fuera sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo por eso ademas esa desague por la fantasia https://datingranking.net/es/soulsingles-review/ que nos posibilita continuar a la realidad de la manera menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Existen demasiada fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se permiten mas, debes encontrar maneras sobre nunca quedarte mudo, igual que escribir luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del ambito sobre concentracion y no ha transpirado lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y luego escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

De saber mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi­ como es monitor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros sobre relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la tele catalana y no ha transpirado manera parte de el equipo redactor e impulsor sobre las 2 proyectos sobre Ley de defensa de la Traduccion en Argentina.

Leave a Comment